<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom">
    <title>英会話のレベルアップ</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.adgnetwork.com/" />
    <link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.adgnetwork.com/atom.xml" />
    <id>tag:www.adgnetwork.com,2011-12-13://2</id>
    <updated>2012-02-15T08:43:00Z</updated>
    
    <generator uri="http://www.sixapart.com/movabletype/">Movable Type Pro 5.12</generator>

<entry>
    <title>英語を聴く練習</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.adgnetwork.com/2012/02/post-5.html" />
    <id>tag:www.adgnetwork.com,2012://2.7</id>

    <published>2012-02-15T08:41:17Z</published>
    <updated>2012-02-15T08:43:00Z</updated>

    <summary>映画が好きな人などにはオススメの学習法です。それはDVDなどでの字幕を活用したモ...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.adgnetwork.com/">
        <![CDATA[<p>映画が好きな人などにはオススメの学習法です。<br />それはDVDなどでの字幕を活用したモノです。</p>
<p>普通、日本人であれば字幕は日本語でなくては<br />おかしいですよね。しかし今では字幕を英語に設定するという<br />機能がついているものもあります。<br />これは我々英語学習者にとってはとても助かります。</p>
<p>日本語を聞きながら英語を文で確認する。<br />英語を聞きながら日本語の文で知る。</p>
<p>といったことを繰り返しているウチに<br />理解を深めていくという狙いがあります。<br />しかもそれが好きな作品であれば、集中もしやすいですし<br />話に入り込みやすいですよね。</p>
<p>そこで知った言葉やフレーズなどは<br />他のケースでも応用だったり、理解への近道の知識として<br />使うことができる。</p>
<p>洋画が好きな人はぜひとも試してみてください。</p>
<p>こういった学習法についてこちらの<a href="http://www.27tokuryomaru.com/">英会話のオススメ学習情報サイト</a>も</p>
<p>活用してみてください。</p>]]>
        
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>英会話学習の為の英文読解</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.adgnetwork.com/2012/01/post-4.html" />
    <id>tag:www.adgnetwork.com,2012://2.6</id>

    <published>2012-01-30T03:38:45Z</published>
    <updated>2012-01-30T03:40:45Z</updated>

    <summary><![CDATA[注目英会話サイトの口コミ &nbsp; 英文はこちらHis contact wi...]]></summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.adgnetwork.com/">
        <![CDATA[<p><a href="http://www.a2ron.com/2012/01/post-8.html">注目英会話サイトの口コミ</a></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>英文はこちら<br />His contact with me, the personal contact with (as he thought) one of the actual lovers of that woman who brought to him as a boy the curse of the gods, had tipped over the trembling scales. No doubt I was very near death in the "grand salon" of the Maison Doree, only that his torture had gone too far. It seemed to me that I ought to have heard his very soul scream while we were seated at supper. But in a moment he had ceased to care for me. I was nothing.</p>
<p><br />&nbsp;</p>]]>
        <![CDATA[<p>日本語訳<br />私との彼の接触(少年の頃神の呪いを彼に持って来たその女性の実際の恋人のうちの1人との(彼が考えたとして)個人的接触)は、震動する規模をひっくり返しました。<br />確かに、私は、まさににメイスン・ドレーの「壮大なサロン」の死に近かった、彼の拷問は単に度を越しすぎました。<br />私に私は彼のまさに魂金切り声を聞くべきであり、その一方で私たちは夕食に着席しましたように見えました。<br />しかし、すぐに、彼は、私を世話するのを止めました。<br />私は何ではありませんでした。</p>
<p>「名言を英語で。」 </p>
<p><font face="Times New Roman, serif">There are no whole truths; all truths are half- truths. It is trying to treat them as whole truths that plays the devil.</font></p>
<p><font face="Times New Roman, serif">Alfred North Whitehead</font></p>
<p>完璧な真実などない。すべての真実は、半面の真実なのだ。それを完璧な真実として扱おうとすると、めちゃくちゃなことになるのである。</p>
<p>アルフレッド・ノース・ホワイトヘッド</p>
<p>&nbsp;</p>]]>
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>英会話を身につける</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.adgnetwork.com/2012/01/post-3.html" />
    <id>tag:www.adgnetwork.com,2012://2.5</id>

    <published>2012-01-27T03:40:13Z</published>
    <updated>2012-01-27T03:41:58Z</updated>

    <summary>読み書きスキルの習得I beheld the whole succession ...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.adgnetwork.com/">
        <![CDATA[<p>読み書きスキルの習得<br />I beheld the whole succession of events perfectly connected and tending to that particular conclusion. Therese would tell him! I could see the contrasted heads of those two formidable lunatics close together in a dark mist of whispers compounded of greed, piety, and jealousy, plotting in a sense of perfect security as if under the very wing of Providence. So at least Therese would think. She could not be but under the impression that (providentially) I had been called out for the rest of the night.</p>
<p>以下、訳文<br /><br /></p>]]>
        <![CDATA[<p>私は、完全に接続していて、特にその結論に向かう出来事の全体の連続を見ました。<br />テレーゼは彼に伝えるでしょう!<br />私は、あたかもプロビデンスのまさにその翼の下でかのように完全なセキュリティをある意味では計画して、貪欲、畏敬および嫉妬で作られたささやきの暗い霧でともにそれらの恐ろしい2人の精神異常者の対照させられた頭が接近しているのを見ることができました。<br />したがって、少なくともテレーゼは考えるでしょう。<br />彼女はそうでありえません、しかし夜の残りのために私(天佑神助によって)が呼ばれた印象の下で。</p>
<p>『英会話の名言集』 </p>
<p><font face="Times New Roman, serif">Truth is what stands the test of experience.</font></p>
<p><font face="Times New Roman, serif">Albert Einstein</font></p>
<p>真実とは、経験という試練に耐えるもののことである。</p>
<p>アルバート・アインシュタイン</p>]]>
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>英会話という語学を学ぶ</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.adgnetwork.com/2011/12/post-1.html" />
    <id>tag:www.adgnetwork.com,2011://2.3</id>

    <published>2011-12-20T07:41:21Z</published>
    <updated>2011-12-20T07:43:12Z</updated>

    <summary>英会話を上達させる為に英文を読みましょう。 Arrived at that co...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.adgnetwork.com/">
        <![CDATA[<p>英会話を上達させる為に英文を読みましょう。</p>
<p>Arrived at that comforting conclusion, I bethought myself of a cigar and went below to get it. All was still down there. Everybody at the after end of the ship was sleeping profoundly. I came out again on the quarter-deck, agreeably at ease in my sleeping suit on that warm breathless night, barefooted, a glowing cigar in my teeth, and, going forward, I was met by the profound silence of the fore end of the ship. Only as I passed the door of the forecastle, I heard a deep, quiet, trustful sigh of some sleeper inside.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>以下、訳文になります。</p>
<p>&nbsp;</p>]]>
        <![CDATA[<p>訳</p>
<p>その慰めになる結論に達する、私は葉巻きに自分を熟考し、それを得に下に行きました。<br />すべてはまだ、そこで下がっていました。<br />皆、で、船の終了が深遠に眠っていた後。<br />私は、その暖かい息を切らした夜に子供用ねまきの中で船尾甲板上で再び気持ちよく気楽に現われました、素足、私の歯の中の強烈な葉巻き、また、前に行って、船の前の終了の深遠な静寂は私に遭遇しました。<br />ただ船首楼のドアを通るとともに、私はどこかの眠る人の深く、静かで、信頼する嘆息を内側に聞きました。<br /></p>
<p>『英会話で名言を言い放つ』 </p>
<p><font face="Times New Roman, serif">It's a bit embarrassing to have been concerned with the human problem all one's life and find at the end that one has no more to offer by way of advice than "try to be a little better."</font></p>
<p><font face="Times New Roman, serif">Aldous Huxley</font></p>
<p>生涯を通して人間の問題に関心を持ち続け、最後に忠告として言えるのが、「もうすこしだけ親切にしよう」だけでしかないのは、少し恥ずかしくもある。</p>
<p>オルダス・ハクスリー</p>]]>
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>英会話においてのやる気の問題</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.adgnetwork.com/2011/12/post.html" />
    <id>tag:www.adgnetwork.com,2011://2.2</id>

    <published>2011-12-13T10:24:03Z</published>
    <updated>2011-12-13T10:35:38Z</updated>

    <summary>英会話を勉強するためにはやる気を出さなければならないのにそうとわかりつつなぜか身...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.adgnetwork.com/">
        <![CDATA[<p>英会話を勉強するためにはやる気を出さなければならないのに<br />そうとわかりつつなぜか身が入っていかない。</p>
<p>そういう経験をしている人はとても多いかと思います。</p>
<p>しかし、そこらへんのコントロールというのは<br />やり方次第で制御できるといわれてます。</p>
<p>せっかく英会話ができるようにと勉強を始めるも<br />継続してできないのでは語学学習としては致命的な問題です。<br />気軽に通える英会話カフェG-flexさんのサイトはここから⇒<a href="http://www.eigosalon.com/">http://www.eigosalon.com/</a></p>
<p>これを解消するためにもどういうことができるかということを調べてみたり。</p>
<p>要はできない時があるのならば<br />できているときに如何にそのフォローをするかというところではないでしょうか。</p>
<p>それはモチベーションだったりテンションのコントロールっていうのは<br />やる気次第っていうのは違うという考え方がでてきています。</p>
<p>あながち間違ってはいないもののそのコントロールの仕方にも<br />アプローチの仕方があると。</p>
<p>英会話を学習をする上でやる気のコントロールはとても大切なコトだということを<br />再認識する必要があるのではないでしょうか。。</p>]]>
        
    </content>
</entry>

</feed>

